跳到主要內容區塊

新竹廳志

新竹廳志
  • 書名: 新竹廳志
  • 編號: HC281
  • 編著: 波越重之
  • 出版日期:
「以古為鏡,可以知興替」,從歷史的教訓獲得經驗是古今中外奉行的圭臬。日本統治臺灣初期,基於施政的需要,必須對臺灣地區的各層面做深入的了解。傳統的地方志書是入門的捷徑之一,在當時新修的《新竹縣採訪錄》隨著總纂帶回福州,只有三十年前的《淡水廳志》可供參考。然而觀眾的差異使日人覺得「我所重視者,彼往往不屑一顧,難免有隔靴搔癢之感」,在「欲布施新政,有查其舊慣與否」的必要,在萬務待舉下,三年的時間內,輯錄了二百餘年的沿革,完成《新竹廳志》,藉此「表彰文獻」之餘,進而「以輔政務」。
基於實用的觀點,《新竹廳志》舉凡政治、軍事、經濟、司法,涉及吏治者,均予論述或究明得失。如「產業沿革」編詳析運穀弊端,「司法」編駁斥訟案失察。有關殖產、土地、埤圳,亦獨立引錄項目、地理位置,尤其載明經營經緯,處處可見對臺灣資源利用之居心,至於「神仙方伎以及名迹題咏,篇什無當用者概從刪落」,在在可見其務實之處,此外對統治十年內的政治風俗的變遷,台灣與日本本土的差異,在「不可不記載以資文獻」下做了陳述,因此深為研究台灣史者所重視。
《新竹廳志》在廳務匆忙之際完成,遺漏之處難免,筆削失當之處亦多,復以手民排版誤植頗多,百年原版難尋,近年影本粗陋等諸多困擾。其中,又以不諳日文,或對於其艱澀的古式文言體解讀的窘困,令人躊躇不前,望而卻步。更嚴重的是部份似是而非的記載,在後人不察的引用時,難免積非成是,這正是譯本譯述歷程中,我們深切關切的所在。
鑑於上述的困擾,本局敦請宋建和先生執筆,以其長年任職在臺灣省文獻會,從事臺灣總督府檔案之研究與翻譯及處理甚多的各地基層員警不同的在地方言的報告書的經驗,對古式文言體的瞭解最深。先生於十餘年間已往返各圖書館輯補校讀版本,近二年來更親自一字一字將譯文鍵於電腦,用新近研究成果以夾註更正習以為常的失誤,全力將原有奏章議令,在重譯後還原舊貌,心力之專勤令人感佩。《新竹聽志》譯本在發行百年後刊行,還原舊貌,詮釋新意,正是我們的期待。

相關圖片

getImage

檔案下載

getImage
getImage .jpg
發布單位 :
史料文獻科
聯絡人員 :
周小姐
聯絡電話 :
03-5510201 分機 713
公告日期 :
2015-07-01
回首頁
回上一頁
分享
分享